重视微信领¥50

百门课程¥0元


80万+已重视

2019年6月伟德国际汉译英真题及答案-成语篇

2019-06-15 18:49:03来历:新东方在线

  新东方在线伟德国际频道考后发布2019年6月伟德国际汉译英真题及答案-成语篇,一起新东方实力师资团队将对伟德国际真题答案做威望解析,免费收取【大学伟德国际真题解析】课程。更多2019年6月伟德国际听力真题答案、伟德国际作文真题范文、伟德国际阅览真题答案、伟德国际翻译真题答案,请检查2019年6月伟德国际真题答案解析专题。预祝咱们高分经过大学伟德国际考试!

2019年6月伟德国际真题及答案大汇总
题型

  2019年6月伟德国际翻译真题答案及解析(成语篇)

  新东方在线

  【真题】

  成语(Chinese idioms)是汉语中的一种共同的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且方式固定,但一般能形象地表达深入的意义。成语大多来历于我国古代的文学作品,一般与某些神话、传说或许历史事件有关。假如不知道某个成语的出处,就很难了解其切当意义。因而,学习成语有助于人们更好地了解我国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛运用。恰当运用成语能够使一个人的言语更具有表现力,沟通更有用。

  【译文】

  Chinese idioms, mostly made up of four Chinese characters, is a unique expression in Chinese. Despite their high conciseness and regular form, they can usually vividly express profound meanings. Chinese idioms, mostly originating from literary works of ancient China, are usually related to some myths, legends or historical events. If one has no idea where Chinese idioms come from, it will be difficult for him to understand their precise meaning. Therefore, learning Chinese idioms helps people have a better understanding of Chinese traditional culture. Chinese idioms are widely used in the daily conversations and literary creation. Using them properly can enable one’s language more expressive, and thus make the communication more effective.

  【逐句解析】

  (1) 成语(Chinese idioms)是汉语中的一种共同的表达方式,大多由四个汉字组成。

  【解析】考察一主多动词的翻译:同一个主语“成语”有两个动词“是”和“由…组成”,能够将“由组成”处理为非谓语动词。共同的:unique;表达方式:expression;由…组成:be made up of;汉字:Chinese character

  【译文】Chinese idioms, mostly made up of four Chinese characters, is a unique expression in Chinese.

  (2)它们高度简练且方式固定,但一般能形象地表达深入的意义。

  【解析】考察逻辑联络:前后句有显着的退让转机联络。“高度简练”和“方式固定”能够一致处理为名词词性:high conciseness and regular form;形象地:vividly;深入意义:profound meaning

  【译文】Despite their high conciseness and regular form, they can usually vividly express profound meanings.

  (3)成语大多来历于我国古代的文学作品,一般与某些神话、传说或许历史事件有关。

  【解析】考察一主多动词的翻译:同一个主语“成语”有两个动词“来历于”和“与…有关”,能够将“来历于”处理为非谓语动词;来历于:originate from;文学作品:literature;我国古代:ancient China;神话:myth;传说:legend;历史事件:historical event;与…有关:be related to

  【译文】Chinese idioms, mostly originating from literary works of ancient China, are usually related to some myths, legends or historical events.

  (4)假如不知道某个成语的出处,就很难了解其切当意义。

  【解析】考察缺主语的翻译,可补上“one”;“某个成语的出处”可译为“where a Chinese idiom comes from”;考察it作方式主语的句型:“很难了解”译为 it is difficult for us to understand;切当意义:precise meaning

  【译文】If one has no idea where Chinese idioms come from, it will be difficult for him to understand their precise meaning.

  (5)因而,学习成语有助于人们更好地了解我国传统文化。

  【解析】考察动名词作主语的翻译;更好了解:have a better understanding of ;我国传统文化: Chinese traditional culture

  【参阅答案】Therefore, learning Chinese idioms helps people have a better understanding of Chinese traditional culture.

  (6)成语在日常会话和文学创作中广泛运用。

  【解析】考察被迫结构:“广泛运用”译为:be widely used;日常会话:daily conversation;文学创作:literary creation

  【参阅答案】Chinese idioms are widely used in the daily conversation and the literary creation.

  (7)恰当运用成语能够使一个人的言语更具有表现力,沟通更有用。

  【解析】考察动名词作主语的翻译:“恰当运用成语”译为using them properly;有表现力的:expressive;沟通:communication;有用的:effective

  【参阅答案】Using them properly can enable one’s language more expressive, and thus make the communication more effective.

更多内容请检查【2019年6月伟德国际真题答案解析】专题

2019年6月伟德国际真题答案解析专题

扫码重视新东方在线服务号

扫码重视新东方在线服务号

>>六级答案这儿最全

为你特别匹配的六级精品课程,快速提分祖先一步!
  • 大学伟德国际暑期全程班【2019年12月】

    大学伟德国际暑期全程班【2019年12月】

    主讲:王江涛、李旭、田静、董仲蠡、刘畅、刘琦、潘赟、李卓著

    课时:130小时

    检查概况
  • 四六级考前抢分终极猜测

    四六级考前抢分终极猜测

    限报人数:40000人

    课时:4

    检查概况
  • 英语四六级真题解析

    英语四六级真题解析

    优惠:0元抢课

    课时:2

    检查概况
  • 一招离别四六级写译神句式

    一招离别四六级写译神句式

    优惠:1元抢课

    课时:2

    检查概况
  • 过级必看:60天怎么克服六级?

    过级必看:60天怎么克服六级?

    优惠:0元抢课

    课时:5

    检查概况
更多>>
更多内容
更多>>
  • 5月13日-9月30日19:00

    四六级考前抢分终极猜测

    四六级考试只剩最终两周了!临渴掘井,不快也光!考前最终猜测重磅来袭,成败在此一举!

    价格 : ¥0元

    限报人数:40000人

    免费收取
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>